LES INSTRUCCIONS DE XURUPPAK

 

Instruccions de Xuruppak

Instruccions de Xuruppak (Foto extreta de Teaching the Middle East)

 

Xuruppak fou una ciutat estat de l’antiga Mesopotàmia que al començament de la civilització sumèria va exercir per un temps l’hegemonia. Cap al 2800 aC s’esmenta com a rei a Ziusudra, a l’època del qual un poble semita, que després s’anomenaran acadians, va envair el país.

Xuruppak va ser coneguda en la tradició mesopotàmica posterior per haver estat llar de l’heroi del Diluvi mesopotàmic: Ziusudra (anomenat Utnapishtim en el poema de Gilgamesh o Atrahasis en la tradició babilònica).

Les instruccions de Xuruppak són el text més antic que es conserva de la història. És un text de saviesa sumeri mitjançant el qual es pretenia inculcar virtuts i mantenir els valors de la comunitat. Els preceptes són atribuïts al rei Xuruppak, fill d’Ubara-Tutu, últim rei de Sumèria abans del diluvi universal. Les instruccions consisteixen en admonicions dirigides al seu fill Ziusudra.

La tauleta d’Abu Salabikh de la meitat del III mil•lenni aC, n’era la còpia més antiga que existia (sembla ser que es va perdre durant la invasió americana d’Iraq l’any 2003), però les còpies múltiples, realitzades per escolars de l’època, trobades en jaciments arqueològics demostren que aquesta va continuar sent una obra venerada del cànon literari sumeri i acadi.

Les Instruccions de Xuruppak contenen preceptes que mil cinc-cents anys després s’inclourien entre els Deu Manaments de la Biblia:

La línia 50 del text diu : ‘No has de maleir amb vehemència’ molt similar al tercer manament ‘No juris en fals pel nom del Senyor’; la línia 40 diu: ‘No has d’enfonsar la mà en la sang’ equivalent al sisè manament ‘No mataràs’; les línies 33–34 diuen: ‘No has de jugar amb una dona jove casada: la calúmnia podria ser greu. Fill meu, no has de seure sol en una cambra amb una dona casada.’, és a dir, el setè manament: ‘No cometis adulteri’; les línies 28–31 diuen: ‘No has de robar res… no has de cometre robatori’ idèntic al vuitè manament: ‘No robaràs’ ; i la línia 36 (presumiblement): ‘No has [de dir] mentides’ idèntic al novè manament: ‘No mentiràs’ .

La curiositat per aquest text m’ha portat a buscar-lo a la xarxa. La meva sorpresa ha estat majúscula en veure que (aparentment) no existeix cap traducció del text ni en castellà ni en català que pugui ser consultada. Com a resultat m’he decidit a realitzar la meva traducció personal a partir d’una traducció anglesa que trobareu a la bibliografia. He de dir que no sóc traductor professional, ni conec a fons la cultura sumèria, per tant, poden existir greus errors en la transcripció que realitzo o en el sentit que hi dono. Això sí, he intentat ser fidel al text original i concedir-me el mínim de llicències literàries.

Veureu que el text conté moltes llacunes degut a que no ens ha arribat de forma íntegre. Els nombrosos interrogants que apareixen al text acompanyen a paraules que els mateixos especialistes no gosen a donar per segures. M’he atrevit a comentar algunes de les frases del text de la forma en que jo les entenc, aquestes frases són clarament identificables per que les he posat entre claudàtors i comencen totes per la paraula ‘Entenc’.

Agrairé per endavant qualsevol aportació que rebi per tal de millorar la traducció del text o el sentit de les frases.

 

Tauleta amb el llistat dels reis sumeris anteriors al diluvi

Tauleta amb el llistat dels reis sumeris anteriors al diluvi (Foto extreta de ReydeKish)

 

LES INSTRUCCIONS DE XURUPPAK
 

1-13 En aquells dies, en aquells llunyans dies remots, en aquelles nits, en aquelles nits llunyanes, en aquells anys, en aquells anys remots i llunyans, en aquell moment, el savi que sabia parlar amb paraules complicades vivia a la Terra ; Xuruppak, el savi, que sabia com parlar amb paraules elaborades va viure a la Terra. Xuruppak va donar instruccions al seu fill; Xuruppak, fill d’Ubara-Tutu va donar instruccions al seu fill Ziusudra: Fill meu, deixa’m donar-te consells: presta atenció! Ziusudra, deixa’m dir-te unes paraules: presta atenció! No descuidis les meves instruccions! No transgredeixis les paraules que parlo! Les instruccions d’un ancià són precioses; has de complir-les!

14 No has de comprar un ruc que brama; es dividirà [o partirà] (?) el seu estómac (?).

15-18 No has de col·locar un camp en un camí; ……. No has llaurar un camp al (un manuscrit afegeix: una carretera o) camí; ……. No has de fer un pou al teu camp: la gent te’l farà malbé. No has de construir la teva casa al costat d’una plaça pública: sempre hi ha una multitud (?) allà.

19-20 No has de donar fe d’algú: aquest home tindrà poder sobre tu; i tu mateix, no has de deixar que algú respongui per tu (un manuscrit afegeix:.: ‘aquell home et menysprearà’) (?).

21 No has de realitzar una inspecció (?) en un home: la inundació (?) et retornarà (?). [Entenc: ‘No has de jutjar un home o seràs jutjat’]

22-27 No has de perdre el temps pledejant; no has de deixar que una baralla et converteixi en testimoni. No has de permetre (?) tu mateix …… ficar-te en plets. No has de provocar una baralla; ……. …… La porta del palau ……. Fes-te a un costat en una baralla, …… no has de prendre (?) un altre camí.[Entenc: ‘no has d’actuar d’altra manera’]

28-31 No has de robar res; no has de …… tu mateix. No has d’entrar en una casa; no desitjaràs els diners d’una cartera (?). Un lladre és un lleó, però després d’haver estat capturat, serà un esclau. Fill meu, no has de cometre robatori; no has de tallar-te amb una destral. [Entenc: ‘no et vulguis fer mal a tu mateix robant’]

32-34 No has de fer un jove millor home. No has …… tu mateix. No has de jugar amb una dona jove casada: la calúmnia podria ser greu. Fill meu, no has de seure sol en una cambra amb una dona casada.

35-38 No has de buscar brega; no et deshonris a tu mateix. No has …… mentides; ……. No has de presumir; llavors es podrà confiar en les teves paraules. No has de deliberar durant massa temps (?); no pots suportar …… mirades.

39-41 No has d’endrapar menjar robat amb ningú (un manuscrit té el seu lloc: ‘un lladre’). No has d’enfonsar (?) la mà en la sang. Després d’haver repartit els ossos, se li va fer per restaurar el bou, se li va fer per restaurar les ovelles.

42-43 No ha de parlar incorrectament; més tard es convertirà en un parany per a tu.

44-46 No has de dispersar les teves ovelles en pastures desconegudes. No has de contractar el bou d’algú per a un incert ……. Un segur …… significa un viatge segur.

47 No has de viatjar durant la nit: si pot amagar tant el bé com el mal.

48 No has de comprar un ase: dura (?) només fins al final del dia.

49 No has de tenir relacions sexuals amb la teva esclava: et mastegarà i et destruirà (?).

50 No has de maleir amb vehemència: et rebotarà.

51-52 No has d’aturar l’aigua a la que no puguis arribar (un manuscrit diu : ‘conquerir’): et farà feble.
(Una línea indesxifrable)

53 No has de fer fora a un deutor: et serà hostil.

54-57 No has d’establir una llar amb un home arrogant: farà que la teva vida sigui com la d’una esclava. No podràs deambular per la vivenda sense que t’escridassin: “Cal anar! Cal fer!”

58-59 No s’ha de desfer el …… la tanca de canya del jardí; et diran “Repara-la! Repara-la!”.

60 No has de proporcionar menjar a un estrany (?); no has d’acabar (?) amb una baralla.

61-62 Fill meu, no has d’utilitzar la violència (?); ……. No has de violar la filla d’algú; el tribunal aprendrà d’això. [Entenc: ‘el tribunal en prendrà nota’ o bé ‘el tribunal ho tindrà en compte’]

63-64 No has d’espantar un home poderós (un manuscrit utilitza : ‘fort’); no has de destruir els murs. No has d’espantar a un jove; no has de fer que es torni contra la ciutat.

65-66 Els ulls del calumniador sempre es mouen al voltant tan ràpidament com un fus. Mai has de romandre en la seva presència; no hauries de permetre que les seves intencions (?) tinguin efecte (?) en la teva vida.

67 No has de presumir en salons de cervesa (un manuscrit fa servir : ‘cerveseries’) com un home d’engany: (un manuscrit afegeix : ‘llavors, les teves paraules seran fiables’.)

68-72 Havent arribat a l’esfera de la virilitat, no has de saltar (?) amb la mà. [Entenc ‘no t’has de masturbar’] El guerrer és únic, només ell és l’igual de molts; Utu és únic, només ell és l’igual de molts. En la teva vida sempre has d’estar al costat del guerrer; en la teva vida sempre has d’estar al costat d’Utu.

73-75 Xuruppak va donar aquestes instruccions al seu fill. Xuruppak, fill d’Ubara-Tutu, va donar aquestes instruccions al seu fill Ziusudra.

 
 

II

76-82 Una segona vegada, Xuruppak va donar instruccions al seu fill. Xuruppak, fill d’ Ubara-Tutu va donar instruccions al seu fill Ziusudra: Fill meu, et vaig a donar consells: presta atenció! Ziusudra, deixa’m dir-te unes paraules: presta atenció! No descuidis les meves instruccions! No transgredeixis les paraules que parlo! (un manuscrit afegeix la línia: ‘Les instruccions d’un ancià són precioses, així que hauries de complir amb elles!’)

83-91 La boca del bevedor de cervesa ……. La meva petita ……. La boca del bevedor de cervesa ……. Ninkasi …….
(cinc línies indesxifrables)

92-93 El teu propi home no tornarà a pagar (?) per tu. Els canyars es ……, poden amagar (?) la calúmnia.

94-96 El palau és com un riu poderós: el seu mitjà son cornades de toro; el que n’emana mai és suficient per omplir, i el que en flueix mai es pot aturar.

97-100 Quan es tracta del pa d’un altre , és fàcil dir “te’l donaré”, però el temps de lliurament real pot estar tan lluny com el cel. Si vas després rere l’home que va dir: “Te’l donaré”, dirà “No puc donar-te’l, el pa s’ha acabat”.

101-102 La propietat és una cosa per ampliar (?); però res pot igualar els meus petits.

103-105 La boca artística recita paraules; la boca dura porta documents de litigi; la boca dolça recull herbes dolces.

106-108 El xerraire (un manuscrit diu: ‘mentider’) omple (?) la seva bossa de pa; l’altiu porta una bossa buida i pot omplir la boca buida només amb jactància.

109 Qui treballa amb cuir eventualment (?) treballarà amb la seva pròpia pell.

110 El fort pot escapar (?) de la mà de qualsevol.

111-114 El neci perd alguna cosa. En dormir, el ximple perd alguna cosa. “No em lligui!” suplica; “Deixi’m viure!” suplica.

115-117 L’imprudent decreta el destí; el desvergonyit amuntega (?) coses damunt els altres: “Jo sóc de tal manera que em mereixo admiració”.

118 Una dona feble sempre és arravatada (?) pel destí.

119-123 Si contractes un treballador, que compartirà el sarró de pa amb tu; menja amb tu de la mateixa bossa i esgota el sarró amb tu. Llavors deixarà de treballar amb tu i, tot dient “He de viure d’alguna cosa”, servirà al palau.

124-125 Li dius al teu fill que vingui a casa teva; li dius a la teva filla que vagi al pavelló de dones.

126 No has de jutjar quan beus cervesa.

127 No has de preocupar-te massa pel que surt de la casa.

128-130 El cel es llunyà, la terra és més preuada, però és amb el cel que es multipliquen els teus béns, i totes les terres estrangeres respiren sota ell.

131-133 Al moment de la collita, en el moment més preuat, recull com una esclava, menja com una reina; fill meu, recollir com una esclava, menjar com una reina, així és com ha de ser.

134-142 Qui insulta pot fer mal només a la pell; els ulls cobdiciosos (?) però, poden matar. El mentider, cridant, llàgrimes a les seves robes. Els insults assessoren als malvats. Parlar amb arrogància és com un abscés: una herba que fa mal d’estómac.
(una línia indesxifrable)
Les meves pregaries portaràn abundància. L’oració és l’aigua freda que refreda el cor. Només (?) els insults i la parla estúpid reben l’atenció de la Terra.

143-145 Xuruppak va donar aquestes instruccions al seu fill. Xuruppak, fill d’Ubara-Tutu, va donar aquestes instruccions al seu fill Ziusudra.

 

Tauleta amb part de les Instruccions de Xuruppak

Tauleta amb part de les Instruccions de Xuruppak (Foto extreta de Earth Ancient History)


 
 

III

146-152 Una tercera vegada, Xuruppak va donar instruccions al seu fill. Xuruppak, fill d’Ubara-Tutu va donar instruccions al seu fill Ziusudra: Fill meu, et vaig a donar consells: presta atenció! Ziusudra, deixa’m dir-te unes paraules: presta atenció! No descuidis les meves instruccions! No transgredeixis les paraules que parlo! (alguns manuscrits afegeixen la línia: ‘Les instruccions d’un ancià són precioses, així que hauries de complir amb elles!’)

153 No colpegis al fill d’un granger: ha construït (?) terraplens i rases.

154-164 No has de comprar una prostituta: ella és una boca que mossega. No has de comprar un esclau nascut a casa: és una herba que fa mal d’estómac. No has de comprar un home lliure: sempre es recolzarà a la paret [Entenc: ‘No treballarà gaire’]. No has de comprar una esclava de palau: sempre serà el fons del barril (?). Fes-te dur un estranger de les muntanyes, o fes-te portar a algú d’un lloc on sigui estranger; fill meu, llavors ell abocarà l’aigua per tu, quan el sol s’aixequi [Entenc: ‘tindràs aigua preparada per a la teva higiene matinal’] i caminarà davant teu [Entenc: ‘s’avançarà a les teves necessitats’ ]. No pertany a cap família, de manera que no vol tornar a la seva família; no pertany a cap ciutat, de manera que no vol anar a la seva ciutat. (un manuscrit afegeix dues línies: ‘No pot trucar a la porta de ……, no pot entrar …….) Ell no …… amb tu, no serà presumptuós amb tu.

165-167 Fill meu, no hauries de viatjar sol cap a l’est. El teu coneixement no ha de ……

168-169 Un nom col•locat en un altre ……; no has d’amuntegar una muntanya en una altra.

170-171 El destí és un monticle mullat; et pot fer relliscar.

172-174 El germà gran és de fet com un pare; la germana gran és de fet com una mare. Escolta per tant al teu germà gran, i hauries de ser obedient amb la teva germana gran, com si fos la teva mare.

175-176 No has de treballar només amb els ulls; no es multiplicaran les teves possessions fent servir només la teva boca.

177 El negligent arruïna (?) la seva família.

178-180 La necessitat d’aliments fa que algunes persones pugin muntanyes; també porta traïdors i estrangers, ja que la necessitat d’aliments fa que una altra gent baixi de les muntanyes.

181-182 Una petita ciutat ofereix (?) al seu rei amb un vedell; una ciutat enorme cava (?) una parcel•la (?).

183-188…… està ben equipat. El pobre infligeix tota mena de malalties a l’home ric. L’home casat està ben equipat; el solter fa el seu llit en un paller (?). Qui vol destruir una casa seguirà endavant i la destruirà; aquell que desitja aixecar-la seguirà endavant i l’aixecarà.

189-192 Agafant el coll d’un bou gros, es pot creuar el riu. En moure’t al llarg (?) del costat dels poderosos de la teva ciutat, fill meu, sens dubte ascendiràs (?).

193-201 Quan portes una esclava dels turons, tant pot portar el bé com el mal amb ella. El bé és a les mans; el mal està en el cor. El cor no deixa anar el bé; però el cor no pot deixar de banda el mal tampoc. Com si es tractés d’un lloc aquós, el cor no abandona el bo. El mal és un traster …….
(un manuscrit afegeix dos línies indesxifrables)
Que el vaixell amb el mal s’enfonsi al riu! Que el seu odre rebenti al desert!

202-203 Un cor amorós manté una família; un cor maligne la destrueix.

204-207 Tenir autoritat, tenir possessions i ser ferms són principescs poders divins. T’has de sotmetre als respectats; has de ser humil davant els poderosos. Fill meu, llavors sobreviuràs (?) contra els malvats.

208-212 No has de triar una esposa durant un festival. El seu interior és il•lusori (?); el seu exterior és il•lusori (?). La plata que llueix és prestada; el lapislàtzuli que porta es prestat (un manuscrit té la línia: ‘……, les joies que porta són prestades, la joieria que porta és prestada’). El vestit que porta és prestat; el vestit de lli que vesteix és prestat. Amb …… res (?) és comparable.

213-214 No has de comprar un …… toro. No has de comprar un toro viciós; …… Un forat (?) al corral de bestiar …….

215 Un assigna (?) [Entenc ‘tria’ o ‘escull’] una dona fiable per una bona llar.

216-217 No has de comprar un ruc en el moment de la collita. Un ruc que menja …… …… farà …… amb un altre ruc.

218-219 Un ruc viciós penja del seu coll; però, un home viciós, fill meu, …….

220 Una dona amb béns propis arruïna la casa.

221 Un borratxo ofegarà [Entenc: ‘malmetrà’] la collita.

222-234 Una lladre (?) …… escala; vola a les cases com una mosca. Una burra …… al carrer. Una truja alleta al seu fill al carrer. Una dona que s’ha punxat comença a plorar i sosté el fus amb el que s’ha punxat (?) a la mà. Entra a totes les cases; mira amb cura en tots els carrers. …… segueix dient “Fora!” Mira al seu voltant (?) des de tots els parapets. Panteixa (?) on hi ha una baralla.
(Dues línies indesxifrables)

235-241 Casa’t (?) …… que el seu cor odia (?). Fill meu, ……
(quatre línies indesxifrables)
Un cor que es desborda d’alegria …….

242-244 Res en absolut ha de ser valorat, però la vida ha de ser dolça. No has de servir a les coses; les coses han d’estar al teu servei. Fill meu, …….

245 No has …… gra; el seu …… són nombrosos.

246-247 No s’ha d’abusar d’una ovella; en cas contrari, tindràs una filla. No has de tirar un tros de terra a la cartera (?); en cas contrari, tindràs un fill.

248-249 No has de segrestar una dona; no l’has de fer plorar (?). El lloc on la dona és segrestada …….

251 “Correm en cercles (?), dient :” Oh, el meu peu, oh, el meu coll “, permeteu-nos, unint forces (?), fer un arc poderós!”

252-253 No has de matar a un ……, ell és un nen nascut per ……. No has de matar …… …… com……; no l’has d’embolcallar.

254 Les dides a les habitacions de les dones determinen el destí del seu senyor.

255-260 No has de parlar amb arrogància a la teva mare; et faràs odiós. No has de qüestionar les paraules de la teva mare ni del teu déu personal. La mare, com Utu, dóna a llum a l’home; el pare, com un déu, el fa brillar (?). El pare és com un déu: les seves paraules són fiables. Les instruccions del pare han de ser respectades.

261 Sense suburbis una ciutat tampoc no té un centre.

262-263 Fill meu, un camp situat a un terraplè, ja sigui humit o sec, és tanmateix una font d’ingressos.

264 És inconcebible (?) que alguna cosa es perd per sempre.

265 …… de Dilmun. …..

266-271 Perdre’s és dolent per a un gos; però terrible per a un home (un manuscrit conté la variant: ‘Un lloc desconegut és terrible; perdre’s és vergonyós (?) per a un gos’). En el camí poc familiar vora les muntanyes, els déus de les muntanyes són devoradors d’homes. Allà no construeixen cases com les dels homes; allà no construeixen ciutats com les dels homes.
(una línia indesxifrable)

272-273 Per al pastor, que va deixar de cercar, que va deixar de tornar les ovelles. Per l’agricultor (?), que va deixar de llaurar el camp.
(una línia indesxifrable)

274-276 Aquest do de la paraula és quelcom que calma la ment ……; quan entra al palau, calma la ment ……. El do de moltes paraules ….. estrelles.

277 Aquestes són les instruccions donades per Xuruppak, fill d’Ubara-Tutu.

278-280 Lloada sigui la senyora que va completar les grans tauletes, la donzella Nisaba, a qui Xuruppak, fill d’Ubara-Tutu va donar les seves instruccions!

 

Tauleta amb part de les Instruccions de Xuruppak

Tauleta amb part de les Instruccions de Xuruppak (Foto extreta del blog d’Ana Vazquez Hoys)

 

Bibliografia i enllaços:

Black, J.A., Cunningham, G., Robson, E., and Zólyomi, G.; The instructions of Shuruppag: composite text a The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature publicat per la Facultad d’Estudis Orientals, Universitat d’ Oxford (1998). (Text original sumeri).

Black, J.A., Cunningham, G., Robson, E., and Zólyomi, G.; The instructions of Shuruppag: composite text a The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature publicat per la Facultad d’Estudis Orientals, Universitat d’ Oxford (1998). (Text en anglès).

The Instructions of Shuruppag (Text PDF en anglès).

Biggs, Robert D. (1974): Inscriptions from Tell Abū Ṣalābīkh. Oriental Institute Publications (99). University of Chicago Press. (Text PDF en anglès).

Lambert W.G.; (1996) Instructions of Shuruppak al llibre Babylonian Wisdom Literature. (Eisenbrauns, Winona Lake, Indiana)(Llibre al Google Books, en anglès).

Instructions of Shuruppak Article de la Wikipedia (en anglès).

Dilmun Article de la Viquipèdia (en català).

Ninkasi Article de la Viquipèdia (en castellà).

Nisaba Article de la Viquipèdia (en català).

Ubara-Tutu Article de la Viquipèdia (en català).

 
 
 

Advertisements

2 thoughts on “LES INSTRUCCIONS DE XURUPPAK

  1. Molt bona iniciativa! Esparvera pensar la gran antiguitat d’aquests escrits. I malgrat tot, algunes de les frases són pròximes al nostre món. Sempre m’han interessat Súmer i les altres civilitzacions del Creixent Fèrtil. Moltes gràcies! M’encanta el teu blog.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s