La deriva de los héroes en la literatura griega

La deriva de los héroes en la literatura griega és un assaig de Carlos García Gual, editat per l’editorial Siruela l’any 2020.

Carlos García Gual és catedràtic Emèrit de Filologia Grega de la Universitat Complutense, amb una llarga trajectòria de professor i conferenciant a diverses universitats. Ha escrit nombrosos llibres i assajos sobre lingüística, literatura, filosofia antiga i mitologia. També és autor de diversos estudis sobre literatura comparada, de temes medievals i dels múltiples reflexos de la tradició grecollatina a la literatura moderna. Ha traduït nombrosos autors clàssics grecs.

A La deriva de los héroes en la literatura griega Carlos García Gual ens apropa a la figura de l’heroi, les seves característiques i ens mostra com aquestes van canviant al llarg dels segles. L’autor divideix el seu estudi en quatre parts: l’èpica, la tragèdia, la comèdia i la novel·la grega, a les quals afegeix un colofó sobre la deriva dels herois i un epíleg dedicat a la figura d’Alexandre el Gran.

A la literatura grega, els primers a aparèixer en escena són els herois mítics: Hèrcules, Perseu, Teseu i Jàson. Tots ells descendents de Déus o de Reis que, a més, seran recolzats per alguna Deessa femenina que els ajudarà en el decurs de les seves aventures. Són uns herois definits més pels seus poders i habilitats que no pas per la seva personalitat.

A La Ilíada, el gran poema èpic d’Homer, se’ns narra l’enfrontament entre dos herois, l’aqueu Aquil·les i el troià, Hèctor. Aquil·les lluita per la glòria i l’honor sabent que la seva vida serà breu. Hèctor sap que serà derrotat tard o d’hora i lluita perquè la seva ciutat i la seva família puguin viure un dia més, convertint-se en un heroi cívic.

L’altre gran poema d’Homer, com tots sabem, és L’Odissea. El seu protagonista, Odisseu, és un valent guerrer definit per les seves moltes argúcies, però que no deixa de ser un humà sense poders físics especials que vol és tornar a casa seva, després d’haver aconseguit, amb la seva intel·ligència i astúcia, derrotar els troians i guanyar la guerra de Troia.

Aquiles i Hèctor

A mesura que el món hel·lènic va canviant, es deixa enrere l’èpica per entrar a la tragèdia. Uns dels personatges més tràgics d’aquest període és Èdip, un home que té una carrera heroica, i que de sobte descobreix que és un assassí, que s’ha casat amb la seva mare i que és el culpable de les dissorts de la ciutat de Tebes i, tanmateix, no podem dir que sigui un personatge malvat.

En aquesta època, la tragèdia recupera els herois èpics, però subratlla el caràcter patètic de la seva grandesa i en fan una versió molt més civilitzada on no falten les referències polítiques i socials a l’actualitat grega d’aquell moment. Els herois de la tragèdia ja no provoquen admiració, com els de l’èpica, sinó més aviat compassió i espant. A diferència del període èpic, són personatges que han perdut els poders sobrehumans i que ara són éssers normals capaços de gestes extraordinàries.

Carlos García Gual fa un repàs a les obres teatrals d’Eurípides, Sòfocles i Èsquil que ofereixen versions diferents i actualitzades dels antics mites ja coneguts, amb el segell personal de cada autor.

D’Èsquil se centra a Els perses i a Prometeu encadenat. De Sòfocles examina amb detall Àiax, Les Traquínies, Èdip Rei i Antígona. A Sòfocles apareix per primera vegada l'”heroi tràgic”, que és al centre de l’acció dramàtica, sol i aïllat davant la culpa. L’autor també estudia els herois d’Hèracles, Medea, Orestes i Bacants d’Eurípides.

Posteriorment, apareixen les comèdies, iniciades com Sàtires, una mena d’entremès humorístic, anomenat així perquè els actors vestien com sàtirs, els acompanyants del déu Pa. Les comèdies, que deixen de banda els antics mites, creen un heroi que tot i no ser noble, busca solucions per als mals que viuen a la seva ciutat.

Penteu, rei de Tebes, desmembrat per les bacants

En el capítol dedicat a les comèdies, García Gual s’atura a analitzar les extraordinàries peces La pau, Les aus i Lisístrata. Aquesta última, Lisístrata, la protagonista, encapçala una rebel·lió de dones contra els homes, als quals priven de sexe fins que deixin de guerrejar. Aquest poder femení reflectit a l’obra, era una situació còmica, ja que per a un grec, era el món al revés.

Finalment, en el crepuscle de la literatura grega, apareixen les novel·les, que són un reflex molt més fidel de la societat que les va produir. Totes les novel·les del període estan marcades pel mateix patró argumental: parelles de joves amants que són separats pel destí i que pateixen mil i una peripècies i aventures fins que, en última instància, es tornen a reunir i donen un final feliç a l’obra.

Com a colofó, l’autor ens parla de l’obra Vida i gestes d’Alexandre de Macedònia atribuïda a Pseudo-Cal·lístenes, nom que rep l’autor d’aquesta pseudobiografia d’Alexandre el Gran que està farcida d’històries fantàstiques i elements presos de la novel·la grega.

Carlos García Gual considera que Alexandre el Gran “és l’últim gran heroi grec”. Un personatge que concentra en la seva grandesa les virtuts dels grans personatges de la literatura grega: la força d’Hèracles, la capacitat d’exploració d’Odisseu i la mort tràgica d’Hèctor.

A La deriva de los héroes en la literatura griega, l’autor ens convida a realitzar un esplèndid recorregut des de l’èpica homèrica fins a la novel·la hel·lenística on assistim al progressiu declivi de l’ideal heroic, al mateix temps que coneixem i comprenem molt millor la literatura grega.

Aquest és un llibre apassionant on es barreja la història, la literatura i el mite. Un assaig fresc, amè i original sobre els herois i la seva evolució a través de la història de la literatura grega que tant gaudiran els coneixedors del tema, com els lectors no especialistes. Un llibre escrit amb la prosa sempre elegant i precisa de Carlos García Gual que converteix la lectura, aparentment lleugera, en una autèntica delícia.

Carlos Garcia Gual

 
 
 
 

Sirenes (I)

 

Ulisses i les sirenes (John William Waterhouse, 1891. National Gallery de Victoria, Melbourne)


 
Una sirena és un ésser mitològic que té tors de dona i cua de peix. Les primitives sirenes tenien aparença de mig ocell i mig dona.

La primera història sobre una sirena ens arriba d’Assíria i sorgeix al voltant de l’any 1000 aC quan s’explica que Atargatis, una sacerdotessa assíria (anomenada pels grecs Derceto) es va llençar de cap al mar per tal de netejar la vergonya d’un embaràs no desitjat i va emergir de les aigües amb cua de peix.
 

Derceto, l’Atargatis dels assiris. Dibuix a l’obra ‘Oedipus Aegyptiacus’ d’Athanasius Kircher

Més properes a l’imaginari occidental són les alades i mortíferes sirenes gregues que eren filles del riu Aquelou i d’una de les muses: Cal•líope (segons afirma Servi) o Melpòmene (segons afirmen Apol•lodor i Eustaci) o Terpsícore (segons afirma Apol•loni de Rodes). Del pare hereten l’afició a les aigües marines, de la mare, al cant i la música.

El seu nombre també és imprecís i varia segons els autors entre dos i cinc. Si són tres, són Leucòsia, Ligeia i Partènope. Quan eren dues: Himeropa i Telxiepea. Si són quatre: Telxiepea, Aglafoe, Pisínoe i Molpe.

A Les Metamorfosis, el poeta romà Ovidi escriu i explica molt bé com les sirenes van aconseguir el seu plomatge i van conservar el rostre de noies (versos 555-563):

Però vosaltres, filles del Aquelou, com és que teniu plomes i potes d’ocell i rostre de dona? Per ventura perquè quan Prosèrpina estava recollint primaverals flors vosaltres us trobàveu, oh doctes sirenes, entre les seves companyes? Després d’haver-la buscat inútilment per tot el món, heus aquí que perquè el mar pogués escoltar el vostre sofriment vau expressar el desig de poder remuntar-vos sobre l’oceà amb les vostres ales com si fossin rems; els déus us van ser propicis, i de cop i volta vau veure com els vostres braços es recobrien de rosses plomes. No obstant això, perquè el vostre cant nascut per a recrear les oïdes, perquè les vostres goles tan dotades no perdessin l’ús de la veu, vau conservar rostre de noies i veu humana.”

 

Ulisses i les sirenes. Ceràmica àtica 480–470 aC. British Museum.

Segons un oracle grec quan un vaixell passés davant l’illa que habitaven sense que morissin els mariners, les sirenes saltarien al mar i s’hi ofegarien. Aquesta situació, tal com veurem, es donà en dues ocasions.

Les sirenes gregues fan la seva aparició a la literatura en el cant XII de l’Odissea (segle VIII aC) en el conegut episodi en el qual Ulisses, aconsellat per Circe, evita el perill del seu cant tapant les orelles dels seus companys amb cera, mentre que ell, que vol escoltar el seu encisador cant, es fa lligar al pal del vaixell.

En català tenim la sort que en Carles Riba va fer una de les millors traduccions fetes mai d’aquesta obra, d’ell prenc l’episodi de les sirenes:

I aleshores parlà missenyora Circe, dient-me:
»—Mira com tot va tenint acabament. I tu escolta
ara el que et vaig a dir; i un déu ja farà que ho recordis.
Arribaràs de primer a les Sirenes, que encisen
tots els humans, quisvulla que siguin que arribin a elles.
Qui per follia amaina i al so de la veu dóna orella
de les Sirenes, ja mai la muller ni els fills criatures
no el sortiran a rebre, tornant a casa joiosos:
no, les Sirenes l’encisen amb llur cançó prima i clara,
des del punt on s’estan; i entorn blanqueja una rima
d’ossos de gent que es corromp; i la pell que els cobreix va enxiquint-se.
Passa de llarg, però tapa a la teva gent les orelles
amb cera dolça que hauràs remollit, a fi que no hi senti
cap dels altres; però si el cor a tu et diu d’escoltar-les,
fes que et lliguin de mans i de peus dins el ràpid navili,
dret a la paramola, i que fermin les cordes ben altes,
perquè sentis a pler la veu de les dues Sirenes.
I si pregues als teus companys que et deslliguin, i ho manes,
ells una cosa han de fer, que és estrènyer-te encara amb més nusos.

[…]

 

Ulisses i les sirenes d’Herbert James Draper, 1909. Ferens Art Gallery a Kingston upon Hull, Anglaterra.


 

Aleshores jo parlo als companys i els dic amb tristesa:
»—Oh amics, no està bé que un o dos siguin sols a conèixer
els averanys que Circe m’ha fet, la divina entre dees:
no, jo els reportaré, per tal que morim coneixent-los
o que mirem d’esquivar-nos, fugint de la mort i la parca.
Per començar, m’ha ordenat que de les Sirenes divines
defugim la veu i la prada en flor des d’on canten.
Jo tot sol ha ordenat que escoltés; però heu de lligar-me
amb un nus treballós, perquè resti allí sense moure’m,
dret a la paramola; i fermeu les cordes ben altes.
I si us prego a vosaltres que em deslligueu i us ho mano,
una cosa heu de fer, que és estrènyer-me encara amb més nusos.
»Jo vaig anar dient i aclarint als companys cada cosa,
mentre ràpidament atenyia la nau ben obrada
l’illa de les Sirenes, que un vent innocent l’empenyia.
Súbitament llavors calà el vent, i es va fer la bonança,
sense tan sols un alè; i condormí les onades un numen.
I, aixecant-se, els companys enrotllaren el drap del navili
i el desaren al fons del buc i, asseient-se als escàlems,
emblanquien l’aigua amb les pales d’avet ben polides.
»Jo que llavors amb la punta del bronze tallo a miquetes
un gran rotllo de cera i la pasto amb les mans forçarrudes.
I aviat s’ablaneix, car el gran vigor la hi obliga,
i l’esplendor del Sol, el príncep fill de l’Altura.
I vaig de rengle tapant les orelles de tots els meus homes,
i ells dins la nau em lliguen de mans i cames alhora,
dret a la paramola, i em fermen les cordes ben altes;
i, asseient-se, colpeixen la mar blanquina amb les pales.
»Doncs, quan ja n’érem tan lluny com abasta la veu d’un que crida,
que passàvem rabents, no els escapa la nau marinera
que botava allí prop, i amb veu fresca entonen un càntic:
»—Vine, tan celebrat Ulisses, honor de l’Acaia!
Atura el teu vaixell i a la nostra veu dóna orella!
Mai ningú no ha doblat per aquí amb el negre navili,
que de les nostres boques la veu no escoltés, que és dolcesa;
però després se’n torna joiós i més ple de ciència.
Car nosaltres sabem tot quant a Troia la vasta
els argius i els troians han sofert per divina volença,
com tot allò que passi damunt la terra nodrissa.
»Deien, amb una veu meravellosa; es delia
per escoltar el meu cor; i mano als companys que em deslliguin,
fent-los senyal amb les celles; més ells, vinclant-se, remaven.
I tot seguit Perimedes i Euríloc s’aixequen i vénen
a refermar-me els lligams i estrènyer-me encara amb més nusos.”

 

Ulisses i les sirenes. Mosaic del segle II al Museu del Bardo, Tunis